Care sunt principalele riscuri ale traducerilor medicale

0 Shares
0
0
0

Serviciile de traduceri medicale nu înseamnă doar traducere, ci și interpretarea dintr-o limbă în alta. Ce înseamnă asta? Înseamnă că traducătorul știe să spună ce simte persoana pentru ca medicii să trateze exact acel lucru și nu altceva. Acuratețea și eficiența în acest domeniu trebuie garantate. Există toleranță zero la greșeli când vine vorba de domeniul medical.

Principalele riscuri ale unei traduceri medicale greșite sunt obținerea unui diagnostic incorect și, astfel, trecerea prin proceduri medicale necorespunzătoare. Greșelile de traducere medicală nu sunt doar cuvinte interpretate greșit în vorbire, ci și în scris.

Citiţi în continuare pentru a afla care sunt cele mai frecvente greșeli şi care sunt unele dintre situaţiile create de greşelile de traducere, care arată cât de important este să ai traducători medicali profesionişti:

Traducere mot a mot

Adică o traducere directă a cuvintelor, care sfârșește în alegerea greșită a termenilor, fie că este în scris sau oral. “Intoxicado” în spaniolă înseamnă că ai mâncat sau ai băut ceva împotriva căruia corpul tău a reacționat, în timp ce în engleză, “intoxicated” înseamnă că ești beat sau drogat. Această greșeală a făcut ca starea gravă a lui Willy Ramirez să fie și mai gravă atunci când medicii l-au tratat pentru o supradoză de droguri în loc de leziunea cerebrală pe care a avut-o.

A apela la o persoană din domeniul medical în loc de un traducător profesionist

A pune un profesionist medical să facă traducerea, în locul unui traducător, sau şi mai rău, un membru al familiei să fie traducătorul. Acest lucru se întâmplă în special cu copiii. Cazul Lin este un exemplu în acest sens. Fiica a trebuit să le comunice părinților și medicilor starea ei, în timp ce încerca să folosească termenii medicali corecti, ceea ce le-a luat timp prețios. Din păcate, ea a murit.

Alte greşeli

Există și alte greșeli scrise care trebuie luate în considerare. Acestea includ, printre altele, abrevieri, sinonime, neologisme, alegeri greșite de cuvinte. Există și cazul operațiilor de înlocuire a genunchiului în Germania. Din cauza unei greșeli în etichetele protezei, patruzeci și șapte de persoane au primit proteze incorecte de genunchi și au trebuit să fie supuşi la două operații în loc de una.

Aşadar, după cum puteți vedea, principalele riscuri ale traducerilor medicale sunt că pot pune în pericol sănătatea oamenilor. Şi nu doar perioada tratamentului, dar și consecințele tratamentului și instrucțiunile acestuia sunt, de asemenea, cruciale pentru o recuperare completă. Riscul ca cineva să se îmbolnăvească din nou sau să nu fie tratat corect este mult prea mare pentru a nu fi luat în serios.

Desigur, nu orice boală este o situație de viață sau de moarte, dar asta nu înseamnă că nu ar trebui să iei în serios toate problemele care îi privesc pe pacienții tăi. Această decizie poate avea cel mai mare impact – pozitiv sau negativ – asupra diagnosticului și îngrijirii pacienților. Și este, în acelaşi timp, cea mai sensibilă decizie de afaceri și, de asemenea, cerută de lege. Așadar, lasă un traducător profesionist să se ocupe de traducerile medicale, iar tu concentrează-te pe asistența pacienților tăi și acordă-le cea mai bună îngrijire posibilă.

0 Shares
You May Also Like